Τετάρτη 24 Σεπτεμβρίου 2014

ISIS ή ΙSIL ή AL DAWLA ή DAIISH;

ISIS ή ΙSIL ή AL DAWLA ή DAIISH
Χατζηαναγνώστου Γιώργος
Παρακολουθώντας τα αναγραφόμενα στον διεθνή τύπο για τα γεγονότα των Τζιχαντιστών παρατηρούμε διαφορετικά ακρωνύμια ανα Δημοσιογραφικό Σταθμό . Έχουν διαφορά ; είναι διαφορετικά ή τέλος  πάντων τι συμβαίνει;
 Η ΕΡΜΗΝΕΊΑ
. Η Washington Post όταν αναφέρεται στον οργανισμό τον περιγράφει, ως ISIS, συντομογραφία για το Ισλαμικό Κράτος του Ιράκ και της Συρίας.
Αλλά το ακρωνύμιο που έχει ήδη αναπτυχθεί από πολλούς φορείς, καθώς και των Ηνωμένων Εθνών και του Στέιτ Ντιπάρτμεντ των ΗΠΑ - και ο Πρόεδρος Obama - είναι ISIL, για το Ισλαμικό Κράτος του Ιράκ και του Λεβάντε. Το Associated Press το περιγράφει από ISIS σε ISIL.

Στα Αραβικά, η ομάδα είναι γνωστή ως Al-Dawla Al-Islamiya fi al-Ιράκ wa al-Sham, ή το Ισλαμικό Κράτος του Ιράκ και της αλ-Σαμ. Ο όρος «al-Sham" αναφέρεται σε μια περιοχή που εκτείνεται από τη νότια Τουρκία, μέσω της Συρίας στην Αίγυπτο (επίσης συμπεριλαμβανομένου Λίβανο, το Ισραήλ, τα Παλαιστινιακά εδάφη και την Ιορδανία). Δηλωμένος στόχος της ομάδας είναι να αποκαταστήσει ένα ισλαμικό κράτος, ή χαλιφάτο, σε όλη αυτή την περιοχή.

Ο πρότυπος αγγλικός όρος για αυτό το ευρύ έδαφος είναι «η Ανατολή». Ως εκ τούτου, η μετάφραση του Assosiated Press από το όνομα της ομάδας είναι το Ισλαμικό Κράτος του Ιράκ και του Λεβάντε, ή ISIL.
Κατά καιρούς διάφοροι αναλυτές εκφράζονται σαν «al-Sham" και "Bilad al-Sham"
 ο πρώην συχνά χρησιμοποιείται για να δηλώσει τη Συρία ή τη Δαμασκό, ο τελευταίος την ευρύτερη Ανατολή.
Αν και έχει παρατηρηθεί  "al-Sham" σημαίνει όχι μόνο τη Συρία, αλλά  Μεγαλη Συρία. Όταν χρησιμοποιούμε τον παλαιότερο όρο «Levant", που πρέπει να χρησιμοποιούνται παράλληλα με το παλαιότερο όνομα «Μεσοποταμία» για το Ιράκ. Όταν χρησιμοποιείτε η σύγχρονη λέξη "Ιράκ", χρησιμοποιήτε ο σύγχρονο όρος της «Μεγάλης Συρίας» - σε αυτή την περίπτωση, είναι το Ισλαμικό Κράτος του Ιράκ και της Μεγάλης Συρίας (ακόμα ISIS).
Σε κάθε περίπτωση, ούτε ISIS ούτε ISIL είναι τόσο ακριβής έκφραση όσο το "DAIISH," αραβική στενογραφία για την ομάδα που κανείς στον αγγλόφωνο Τύπο όμως δεν φαίνεται να χρησιμοποιεί.
ISIS έχει γίνει μέρος της καθομιλουμένη των μέσων μαζικής ενημέρωσης στην αγγλική γλώσσα και έχει κάτι αναπόσπαστο  σαν την αρχαία θεά της Εγγύς Ανατολής. Έτσι η μετάβαση σε ISIL είναι, εμφανίζεται ελαφρά ενοχλητική
Στην ουσία δεν αλλάζει τίποτα πλην όμως χρησιμοποιείται σαν λογικός συνειρμός εδαφικών διεκδικήσεων αλλά και πολιτικοοικονομικών συμμαχιών.
Αντίστοιχο παράδειγμα είχαμε στην Burma όπου επί δεκαετίες χρησιμοποιούσαν αυτό το όνομα για να υπενθυμίζει την Βρετανική αποικιοκρατία στην Ανατολική Ασία αντί για Myanmar .Έπρεπε να αλλάξει η κυβέρνηση να εκλεχθεί δημοκρατικά για να μπορέσει να περιγράφεται πλέον σαν Myanmar.

http://fotavgeia.blogspot.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια: